gotopgi

【法律評析】淺談英文合約結構IV- 英文合約中的”Miscellaneous Clause”條款(上)

2020-07-20 李依玲 美國紐約州律師

淺談英文合約結構IV- 英文合約中的”Miscellaneous Clause”條款(上)
 
李依玲
美國紐約州律師
銘傳大學財經法系講師
 
英文合約結構中最後,也是通常各式合約都大同小異的部分,就是”Miscellaneous Clause”,也稱作”General Clause”或是”Boilerplate”,總長度可能是一頁到三頁不等,含括的條款少則兩三條,多則可能到十條以上。既然每份英文合約必然都包含這些條款,自然有了解他的必要性。記得筆者約十五年前從國內知名電腦大廠轉換到國內事務所任職時,該事務所英文考題就是翻譯”Miscellaneous Clause”,筆者乍看之下不禁莞爾,那畢竟是筆者當時每日加總歷練過差不多五百份英文合約,每份皆可見到的一般條款,相當熟悉,然此亦可窺知一般事務所任職工作者時常審閱該等條款。以下就來介紹”Miscellaneous Clause”最常出現,也可說是相對重要的幾項條款。
 
  1. Governing Law and Jurisdiction Clause
 
其中最重要得一條應當是準據法及管轄法院條款,因為簽約當人不會希望自己簽署的合約到發生糾紛時,要以哪一個法律來解釋和審理得留待屆時依法決定,這樣的不確定因素對於風險評估很難預測。當然有的合約會選擇以仲裁來解決糾紛,仲裁與訴訟選擇建議討論的文章很多,也與各律師承辦經驗有所偏好影響,各有利弊,在此不做討論,然而約定仲裁之餘亦需約定仲裁地。
 
通常合約當事人希望能將準據法及管轄法院約定為自己公司所在地的法律及法院,除了將來便於應訴,訴訟費用上較能控制,對於語言文化較為熟悉之外,亦認為所在地法律及法院可能對於在地企業做較為有利之判決–這點不容否認,故當事人都希望佔有主場優勢。然而合約的簽署必然是兩個以上當事人討論向未來發展的合作關係,很多的情況–尤其是簽署英文合約,對方通常是國外公司,雙方所在地準據法必然不同,這時約定為任何一方,都對對方形成不公平。然而亦不可否認,實務上擁有合約談判籌碼之一方有可能對於這一條就是不願退讓,也就是沒得談。不過通常都會願意做程度不一的退讓,以顯示合作誠意。
 
至於該如何建議準據法及管轄法院的選擇,以英文合約來說,如果在北美區,通常會建議以紐約州法律或加州法律為準據法,並以當地法院為管轄法院。主要是因為認為該兩州對於國際事務處理較多,亦應對於外國公司較能以與本地公司平等視之進行紛爭處理,當然該兩州執業律師熟悉中文者應為數較多可供選擇。如果締約方是歐盟國家,基於語言或是中立性考量,以及雙方各退一步,選擇對於雙方均有一點不便利的公平性原則,通常建議英國法律或是瑞士法律。亞洲地區通常建議新加坡法(以往香港法亦是建議選項之一),考量因素同上。
 
然而拉回來法律層面,或許也有人關心,到底準據法及管轄法院是否可以任由當事人自由約定呢?基於契約自由原則,當事人間關於準據法及管轄法院的約定通常是被法院所尊重–除非所選擇的管轄地與當事人無實質關聯,或準據法之選擇違反具實質關聯之管轄地的公共利益–後者發生的機率自然是很低。當然雙方當事人對準據法及管轄法院條款協商時應基於誠信原則(good faith),選擇基礎應合理,均是法院判斷該約定是否應被尊重之因素。
 
另外,美國法院對於準據法適用紛爭解決範圍亦有不同判斷,也就是說到底雙方當事人約定的合約準據法,是否即適用處理所有該何約發生之所有糾紛呢?這當然是當事人約定準據法的初衷,然而美國法院對於準據法及管轄法院解釋適用的範圍寬狹有不同見解。在Caton v. Leach Corporation (5th Cir. 1990)[1]案中,法院採較狹義解釋,認為合約準據法規範的文字不包含侵權行為('[this] Agreement shall be construed under the laws of the state of California' was a narrow clause that did not encompass the entirety of the parties' relationship…In contrast to broad clauses, which choose a particular state's law to 'govern, construe and enforce all of the rights and duties of the parties arising from or relating in any way to the subject matter of this contract,…)。而在另一個案子English Mt. Spring Water Co. v. AIDCO Int'l, Inc., 2008 U.S. Dist. LEXIS 43478 (E.D. Tenn. 2008)[2]中,法院認為合約中準據法選擇條款應包含處理所有合約相關糾紛("Resolution of disputes shall be conducted in accordance with the laws of the State of Michigan was a broad provision that covered the entirety of the parties' dispute and not just the construction of the contract itself.")。
 
法院如何進行條款解釋故無法預測,然當事人約定準據法的意圖基本上都是希望以法律解釋、規範所有關於該合約之糾紛,為避免準據法選擇條款於屆時訴訟時對當事人產生突襲,美國專家學者亦對於到底應如何撰擬該條款可適用於處理所有合約產生之糾紛提出建議,即是將合約本身與當事人合約行為(subject matter)均明列納入準據法解釋範圍內,可供大家做為未來撰擬之參考,建議撰擬條款如下:
 
Example I:
 
Any disputes arising out of this agreement, including tort claims, or out of the use of any [subject matter], shall be governed by the laws of the State of [GOVERNING LAW STATE].
 
Example II: 較長版本(Posted by Glenn West, Weil, Gotshal & Manges LLP, on Monday, September 18, 2017)[3]
 
This Agreement, and all claims or causes of action (whether in contract, tort or statute) that may be based upon, arise out of or relate to this Agreement, or the negotiation, execution or performance of this Agreement (including any claim or cause of action based upon, arising out of or related to any representation or warranty made in or in connection with this Agreement or as an inducement to enter into this Agreement), shall be governed by, and enforced in accordance with, the internal laws of the State of [ ], including its statutes of limitations.
 
  1. Amendment Clause
 
這一條大家應該也不陌生,又稱為”no oral modification clause”,或簡稱”NOM” clause,所要規範的是合約如何進行修改,才對雙方當事人有拘束力,通常都是要求以書面方式,經由雙方當事人授權代表簽署始有效力。這樣的約定當然也是希望大家對於合約的修改慎重為之,並避免無權代表口頭承諾修改合約條款,建議在”Miscellaneous Clause”應提及。
 
 
在實務法院認定方面,近期英國最高法院在Rock Advertising Ltd v MWB Business Exchange Centres Ltd [2018] [4]乙案也表示尊重並認同當事人間的NOM約定,而認為合約約定的要式修改行為(書面)必須被遵循。
 
常見的NOM clause寫法參考如下:
 
Any modification or amendment of this Agreement, or additional obligation assumed by either party in connection with this Agreement, shall be effective only if placed in writing and signed by both Parties or by authorized representatives of each party.
 
  1. Non-Assignment Clause
 
不得移轉條款規範的是合約本身,以及合約相關權利義務不可移轉,通常合約一般條款中也會包含這一條,因締約重視的是與該名對方的合作關係,而不希望合約權利義務被任意移轉予第三人。然如果當事人有許多共同參與合作計畫的關係企業,可將該等關係企業列為例外。通常這樣條款也會將除對方事前書面列為例外。另外,如當事人任一方有進行合併收購的計畫時,有可能也會要求將併購列為例外,至於對方是否同意當然不一定,就算同意,也有可能加上限制,例如不得移轉給競爭對手等,這樣的限制也是合理的。
 
在併購案進行法律查核(due diligence)時,通常也會要求律師將合約中禁止移轉條款列出,以利買方做風險評估。有時不得移轉條款要求在併購時,必須事前書面通知對方,有時則會構成對方得以終止合約之事由,這些都是在併購案進行法律查核時應標示為須注意的合約條款。
 
常見的non assignment clause寫法參考如下:
 
Neither Party may assign or transfer (whether by operation of law or otherwise) this Agreement (or any rights or obligations hereunder) to a third party without the prior written consent of the other Party which consent will not be unreasonably withheld; provided that either Party may assign this Agreement to a corporate Affiliate or an entity under its common control or an entity acquiring all or substantially all of its assets or equity by providing prior written notice to the other Party of such assignment or transfer. Any attempted assignment or transfer that is not permitted is void ab initio. Without limiting the generality of the foregoing, this Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties’ respective successors and assigns.