gotopgi

【法律評析】淺談英文合約結構V- 英文合約中的”Miscellaneous Clause”(中)

2020-07-22 李依玲 美國紐約州律師

淺談英文合約結構V- 英文合約中的”Miscellaneous Clause”(中)
 
李依玲
美國紐約州律師
銘傳大學財經法系講師
 
除了上一篇討論的三個Miscellaneous Clause條文"Governing Law and Jurisdictions Clause”、”Amendment Clause”、 以及""Non-Assignment  Clause之外,本篇再接續介紹三個Miscellaneous Clause中常見條款,包括該等條款所欲表述的意義、英美加法院實務見解,通常寫法以及撰擬建議。
 
IV.    Non-Waiver Clause
 
Non-Waiver Clause處理的是合約當事人有怠於行使權利時,不代表對於該項權利之放棄行為,以及單一權利放棄行為,不構成日後權利放棄,亦不影響日後權利主張,白話的意思就是我這次原諒你,不代表說我下次原諒你。至於是不是要以書面為之,也可以在條款中約定。通常Miscellaneous Clause也都會包含這一款。一般律師也會建議在合約中加入這一個條款,以保障當事人之權益。常見寫法參考如下,要表達的意思相當清楚明白:
 
No delay or failure by either party to exercise any right under this Agreement, and no partial or single exercise of that right, shall constitute a waiver of that or any other right. No waiver shall be effective unless it is in writing and signed by an authorized representative of the waiving party.
 
至於實務上法院在Kamco Supply Corp. v On the Right Track, LLC[1]以及Shields Limited Partnership v. 40/40 Enterprises[2]兩案中的見解均認為,得行使權利之當事人長久怠於行使該權利,而繼續進行或接受合約之履行,則對於該項權利之行使(例如合約終止權利)已然放棄,縱使合約中有明文約定之Non-Waiver Clause,這樣的法院見解事亦符合對契約履行上誠信原則之重申–白話的意思就是不能說你一直跟我照常合作下去當作沒事發生,哪天心血來潮不高興了就來翻舊帳。
 
是故,縱使已在合約中明文約定Non-Waiver Clause,面對對方違約情事發生時,如不欲放棄自身得行使之權利,強烈建議儘速以書面通知對方,表明保留行使該項合約權利之權利,並聲明對之後同樣的違約情事保留行使合約約定之權利。另外,於獲知對方有違約情事發生時,在合理時間內,應儘速行使合約約定之權利,以免日後產生是否對於該項違約已表示承認,而構成權利放棄行使之爭議–也就是決定要不要原諒對方請趁早,切莫拖泥帶水。
 
  1. Entire Agreement Clause
 
Entire Agreement Clause可能會出現在Miscellaneous Clause接近收尾的位置,表示本合約(及其各項附件)取代先前當事人雙方對於合作相關事項之所有口頭上、書面上的約定,以免日後對於合作進行上應該遵循哪個約定造成困擾或歧異。一般也是律師會建議加入的條款。常見寫法如下,多半大同小異,也相當直接清楚明白:
 
This Agreement, together with the exhibits and schedules thereto, contain the entire understanding of the parties with respect to the subject matter hereof and supersede all prior agreements and understandings, oral or written, with respect to such matters, which the parties acknowledge have been merged into such documents, exhibits and schedules.
 
然而在實務上法院見解認為這樣的約定有其侷限性,是否除該合約明列之條款外,其餘一切均可以Entire Agreement Clause排除,包括默示條款(implied terms)、以及締約時所信賴的假設前提等,法院持有不同的看法。如當事人雙方希望Entire Agreement Clause可以完全排除非合約明文之默示習慣或條款,以下是建議寫法:
 
This Agreement contains the entire agreement of the parties with respect to the subject matter hereof and there is no other promise, representation, warranty, usage or course of dealing affecting it.
 
也有建議寫法如下:
 
This Agreement shall supersede any prior promises, agreements, representations, undertakings or implications.
 
至於是否這樣寫明即萬無一失也未必,法院亦會斟酌商業運作上的公平性(J N Hipwell & Son v Szurek[3])。只是儘量在審約擬約時把可能發的情況、希望含括的範圍明確列出,已經是締約時最謹慎的做法與建議了。
 
而雙方當事人締約時的假設前提也不見得可以完全用Entire Agreement Clause排除,在Mears Ltd v Shoreline Housing Partnership Ltd[4]乙案中,法院認為排雙方當事人締約時的假設前提(在該案中係指報價),並非對Entire Agreement Clause正確之詮釋與適用,即Entire Agreement Clause無法排除或限制雙方當事人已建立,締約時所信賴之假設前提要件,也就是禁反言原則。
 
然雖Entire Agreement Clause不見得完全被法院所承認,為雙方當事人合作權利義務之遵循明確性,本條款的仍有其存在之價值,仍建議於Miscellaneous Clause中應當納入,只是提醒在撰擬時須留意其含括之範圍,以及對於可能被法院質疑的地方必須謹慎。
 
  1. Severability Clause
 
Severability Clause要處理的是合約中任一條款違法或無效,或無法執行,其餘條款將不受影響,大部分律師應該會建議Miscellaneous Clause納入本條,因為畢竟審約律師(甚至是擬約律師)對於合約準據法並不熟悉,而無法判斷草擬或修改的文字是否完全合法並得以執行。另外,也是為了因應日後可能發生的法律條文修改,希望無論何時在最大的合法限度下,合約得以以締約時合意之約定條款執行。通常寫法如下:
 
 In case any provision in this Agreement shall be invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired thereby and such provision shall be ineffective only to the extent of such invalidity, illegality or unenforceability, and each term and provision of this Agreement shall be valid and enforced to the fullest extent permitted by law. To the extent permitted by applicable law, the parties hereto waive any provision of law which prohibits or renders void or unenforceable any provision hereof.
 
Severability Clause有時還會強調該違法或無效條款部分得與其餘條款分離(severed from this Agreement),即在違法無效時該部分等於自動刪除之。然加拿大法院在North v. Metaswitch Networks Corporation (2017 ONCA 790)[5]乙案中認為,勞動契約中的終止條款如違法,該條文即無效,不得經由Severability Clause之適用,而使該違法之終止條款得以在最大的合法限度下予以重寫或解釋而使之得以適用。該判決強調並非認為合約中的Severability Clause無效,而是Severability Clause對於不合法的合約條款並無作用(即無法使之起死回生)。
 
是故,當事人或律師在進行合約草擬審閱時,不得過於仰賴Severability Clause而罔顧合約條款合法性問題,契約自由原則最低底線仍是合法性,適法性問題在合約草擬審閱時應時時注意,如委聘之律師對於合約適用之準據法不熟悉,建議最好至少在合約簽署前,交由準據法當地律師確認各條款適法性(compliance issue)。如存僥倖心態,希望把合約條款擬的對已方較有利,而對他方較嚴苛,寄望以Severability Clause做最後不合法條款的修正或挽救,亦不符合締約誠信原則,也可能最終不被法院認可。