gotopgi

【智財評析】法律文件翻譯要點

2021-03-31 李依玲 美國紐約州律師
法律文件翻譯tips
 
李依玲
美國紐約州律師
銘傳大學財經法系講師

無論是在事務所工作或公司任職的法律人員,難免都會遇到需求或指示,必須將法律文書,包含合約、和解書、申請函、核准函,甚至是法律意見書、存證信函、律師函、法院判決、訴狀、法條等進行翻譯,通常是中譯英或英譯中,多半為了對方或已方當事人或公司高層理解,當然也有因為法庭文書要求(相信多數對英文不甚精熟的法律從業人員,在面對英文文件審閱時,可能在心裡就是先自行翻譯為中文進行理解。當然最好還是訓練自己可以直接看英文即完成理解。要非如是,在反應速度上即有相當大的落差。)這樣的工作有可能是委外翻譯社或事務所進行。直言之翻譯社翻譯品質落差相當大,有可能翻譯成果仍需大量修改。然而,面對客戶各各要求快速又砍價,專業法律文書翻譯真的是哪麼容易的嗎?法律人員所從事的專業法文件翻譯和Google translation有什麼差別嗎?可否以Google translation取代專業翻譯呢?在進行法律文書翻譯時要注意什麼呢?有什麼special tips嗎?或是怎樣可以加速,做得又快又好嗎?這些或許都是在從事法律文書翻譯作業同仁時常面臨的問題。

一、法律文件翻譯之合理的時間預估
 
筆者從事法律工作二十餘年,其間也有事務所同仁翻譯速度相當驚人,正確率也極高,然而多半而言,以筆者的經驗,以一頁正常字體12號法律文書中翻英,或英翻中,大致上都要花上一小時,中翻英可能花上長一些些時間,英翻中有機會短一些,然而不致相差太多。筆者亦曾詢問過曾長期從事專利翻譯,具有中美專利代理人資格的專利工程師,關於其進行專利申請書翻譯經驗,獲得的答案也相去不遠,除非是相當簡單的文件,或許可以壓縮到半小時完成一頁專利翻譯,一般而言,一小時是合理的估算,困難一些的,較為新穎的發明或技術也可能會超過一小時。當然客戶或主管或許因為對於法律文書翻譯之專業不甚理解,會產生不合理之期待。
 
二、Google translation:良好法律文書翻譯參考工具,但不可完全倚賴
 
記得筆者二十年前加入一家當時國內知名外國法律事務所時,該所有設置翻譯部門,成員大概三到五位,有台灣人也有美國人,各各都身懷絕技,多半是翻譯研究所出身,中英文具有相當之程度。當時翻譯部同事們,就開始使用剛剛誕生的Google search。Google 翻譯是現在相當好用的翻譯協助工具,以筆者親身試驗過程,Google AI翻譯準確率這幾年已大幅提升,甚至在一句中英文語詞指涉不同含意時(例如provided that),都可精準判讀解析涵義進行翻譯,是故,現今Google翻譯絕對可以做為法律文件翻譯過程中一個重要參考工具,當可大幅降低翻譯時間與精力的耗費,然而,從事翻譯者必須要有能力檢視Google翻譯是否有產生任何錯誤,因為一個句子有時仍有過於冗長的問題,而使Google translation誤判了詞句的含意。

建議:在進行翻譯時可直接將要翻譯的一段文字打入Google translation,惟務必進行判讀是否該等翻譯正確可直接引用或進行必要之修改。​​
 
三、Translation tips
 
1.文意翻譯而非文字翻譯:
在台灣求學期間大家都有學過或是考過英文翻譯,對於翻譯這件事應該並不陌生。然而進行法律文書翻譯時,與以往從小到大英文考試的翻譯仍或有不同,以往單純一句翻譯考試相當重視某個題目上的字是否譯出,進行法律文書翻譯時,最主要是翻譯切莫拘泥於各語詞文字字面上的涵義,而應著重於整段或整句通篇含意。英文與中文相同,同一件事情可以有不同種語詞用法來表述,而達到相同的意思表達。進行法律文書翻譯時,必須要先對於要表達的意思有完整且正確的理解,再以另一個語言妥適寫出該等含意。這樣的過程通常需要一些思考及消化的時間,加上如果是中翻英的狀況,因為中文表述時間、主詞等通常較為曖昧不清,翻譯者需要花時間釐清真實含意,坦白說有時候或許連撰擬的人恐怕都不清楚自己想要表達的意思,以致形成翻譯的耗時。
  
建議:及時並確實釐清原始文件正確含意,切莫含混帶過,以致未來產生爭議。並以通篇理解方式進行正確表述文意之翻譯。
 
2.翻譯用語一致姓:​
法律文書相當強調用語的一致性,文件中指涉的重要人事物如屬同一,通常在一開始出現時就會進行定義,並於通篇文件書使用同樣的語詞做為表述,進行翻譯時也必須相當注意此點。非法律從事人員對於法律文字精準度要求恐怕沒有這麼高,或許也沒有意識到法律文字需要達到這樣的精準程度,而產生了翻譯社翻譯的文件要再經過律師痛苦的耗時修改過程。筆者曾經從事的政府法條翻譯案過程就相當痛苦,我國雖然不少法律都有做英文翻譯版本,便於公眾取得相關資訊,然而各法條翻譯文字使用上相當不統一,沒有參照標準,也沒有最終審閱正確性之機制,導致法條英文翻譯參照引用時,莫衷一是,甚至有所歧異,實在應該需要好好整頓一番!這也是翻譯用語不一致所滋生的問題。
 
建議:法律文書重要人事物用語必須前後通篇一致,不致產生混淆或指涉錯誤。
 
最後,法律文件翻譯是一個值得被尊重的專業,希望將之精熟,需要長時間多案例的經驗累積,也需要對於語文能力的不斷精進,做中學自然是一個很好的方式,如果沒有做中學的機會,建議也可以多看英文合約、判決、法律評析等資料培養對於法律英文的掌握度,了解常見用語及方式,進而加強法律文件翻譯的能力!